近期,湖北省武汉市等多个地区发生新型冠状病毒感染的肺炎疫情。截至1月20日晚8时,境内累计报告新型冠状病毒感染的肺炎病例224例,其中确诊病例218例(武汉市198例,北京市5例,广东省14例,上海市1例);疑似病例6例(四川省2例,云南省1例,上海市1例,广西壮族自治区1例,山东省1例)。日本通报确诊病例1例,泰国通报确诊病例2例,韩国通报确诊病例1例。
1月20日,中共中央总书记、国家主席、中央军委主席习近平对新型冠状病毒感染的肺炎疫情作出重要指示,强调要把人民群众生命安全和身体健康放在第一位,坚决遏制疫情蔓延势头。
1月20日,北京市大兴区医疗机构接诊的两名有武汉旅行史的发热患者, 确认为新型冠状病毒感染的肺炎病例。两名患者已在定点医院接受隔离治疗,目前无呼吸道症状,病情平稳,目前无发热等异常情况。On Monday morning, two new cases were reported in Beijing for the first time. The two patients, who have a history of traveling to Wuhan where most of the recent cases have occurred, were admitted to a hospital in Beijing's Daxing District after extensive testing. Both of them are now in stable condition, no fever and respiratory symptoms have found.1月20日,国家卫生健康委确认上海市首例输入性新型冠状病毒感染的肺炎确诊病例。患者为56岁女性,湖北省武汉市户籍。1月12日自武汉来沪后,因发热、乏力等症状,于1月15日在上海市一发热门诊就诊后即被收治入院隔离治疗。经上海市疾控部门检测,并经中国疾控中心复核,新型冠状病毒核酸检测结果为阳性。现患者体温正常,生命体征平稳,其2名在沪密切接触者正在医学观察。1月19日,国家卫生健康委确认广东省首例输入性新型冠状病毒感染的肺炎确诊病例。患者为66岁男性,现居深圳,探亲一周回国后2020年1月3日出现发热、乏力等症状,1月4日返深后就诊,1月11日转至深圳市定点医院隔离治疗。患者病情目前稳定。另有8例观察病例在定点医院隔离治疗。A 66-year-old man living in Shenzhen was also diagnosed with the disease after he came back from his hometown in Wuhan on January 4, and was transferred to a hospital for special treatment on January 11. Local authorities also report another eight people who had close contact with the patients have been quarantined.据武汉卫健委介绍,2020年1月18到19日,两天确诊的新增病例共136例。所有患者中,目前仍在院治疗170例,重症35例,均在武汉市定点医疗机构接受隔离治疗。截至1月19日22时,武汉市累计报告新型冠状病毒感染的肺炎病例198例,已治愈出院25例,死亡3例。Wuhan Health Commission reported 136 additional cases caused by the new type of coronavirus over the past weekend, with 170 hospitalized and 35 of them are in severe condition. As of Sunday night, 198 pneumonia cases were reported in Wuhan, among which 25 have been cured and discharged from the hospital, while a third death was reported. 韩国疾病管理本部20日对外发布消息称,此前一天(19日)从中国武汉出发经仁川机场入境韩国的一名35岁中国籍女性被确诊为新型冠状病毒肺炎患者。该名中国女性19日在仁川机场入境时被发现有发热等症状,随后经隔离检查确认感染相关新型病毒,目前正在韩国接受隔离治疗。A 35-year-old Chinese woman who flew from Wuhan, China to Incheon international airport was confirmed first case of the new coronavirus in South Korea, the country's Centers for Disease Control and Prevention (KCDC) said.She was isolated upon entry into the country due to symptoms such as high fever, KCDC said in a statement.钟南山:全民提高警惕 不会重复17年前的SARS疫情
1月20日下午,针对“新型冠状病毒感染的肺炎疫情”有关防控情况,国家卫健委高级别专家组组长钟南山院士、国家卫健委高级别专家组成员高福、李兰娟、袁国勇、曾光等就公众关心的问题回答记者提问。中国疾病预防控制中心流行病学首席科学家曾光指出,新型冠状病毒感染的肺炎疫情现在还处于早期,对武汉市来讲,传播进入了一种社区传播的早期。100多例病例相对武汉一千多万人口来讲是少数,只要公共卫生措施对,完全可以逆转。国家卫健委高级别专家组组长、中国工程院院士、国家呼吸系统疾病临床研究专家钟南山表示,根据目前的资料,新型冠状病毒肺炎是肯定的人传人,在广东有2个病例,没去过武汉,但家人去了武汉后染上了新型冠状病毒肺炎,现在可以说,肯定的,有人传人现象。钟南山指出,现在要提高警惕,全民、领导、政府、医务人员,包括媒体,属地的领导要负起责任,我们有信心能够控制新型冠状病毒。这次用两周定位了新型冠状病毒,再加上我们有很好的监控以及隔离制度,相信疫情不会像17年前SARS造成的社会影响以及经济损害。
关于中国与其他国家共同应对武汉新型冠状病毒的情况,中国外交部发言人耿爽在今天的例行记者会上强调指出,疫情发生以来,中方本着严肃、认真、专业的态度,予以积极的处置,制定严密的防控方案,全力救治患者,做好密切接触者的管理,深入开展流行病学调查,对外及时发布疫情防治有关信息,并且积极开展防病知识的宣传。“与此同时,中方本着负责任的态度,及时向世界卫生组织、有关国家和地区组织以及港澳台地区通报疫情信息,并保持密切沟通。我们第一时间向世界卫生组织分享了新型冠状病毒的基因序列信息。在接到有关国家相关病例的通报后,中方高度重视,通过双多边渠道与各方保持密切沟通,加强合作。如果其他国家也发现相关的疑似输入性病例,我们欢迎第一时间通过官方渠道向中方通报情况,促进严防严控。我们将同各方一道携手应对疫情,共同维护地区和全球的卫生安全。”China will join hands with all parties to cope with the novel pneumonia that started in Wuhan city and guard regional and global health, said Geng Shuang, spokesman of the Ministry of Foreign Affairs (MOFA) on Monday at a press briefing. "Since the outbreak of the disease, China has been actively dealing with it in an earnest and professional manner, rolling out strict prevention and control plan, paying all efforts to treat the infected, managing the close contacts with the patients, and conducting in-depth investigation of the pathogen," he said. Meanwhile, China has been updating the latest situation of the epidemic to the World Health Organization (WHO), relevant countries and regional organizations in a timely and responsible manner, he said. "We have shared with the WHO information on the genome sequence of a new-type coronavirus detected in the viral pneumonia cases instantly," he noted. "After receiving notifications of related cases from other countries, China attaches great importance to them, and has maintaining close communication and strengthened cooperation with all parties through bilateral and multilateral channels," he added. "If other countries also find related suspected cases, we welcome the instant notification of China through official channels, so as to strictly prevent and control the disease," he said.冬春季是呼吸道传染病高发季节,也是病毒性肺炎的高发时期。专家提示,市民要注意防寒保暖、室内通风和个人卫生,加强体育锻炼,保持清淡饮食,避免到人群密集场所活动。有咳嗽、喷嚏时戴口罩或用纸巾、衣物遮挡口鼻以减少病菌传播。密切关注发热、咳嗽等症状,出现此类症状应及时就近就医。